Английский. Помощь зала

Скачала я себе весной аудио-курс английского по методу Пимслера. Все хорошо, но некоторые вещи ставят меня в тупик. Потому, что отличаются от того, что я когда-то учила.У меня три предположения, либо мои знания устарели, либо расхождения — это американизмы (я-то в основном учила британский английский), либо там попросту есть ошибки.
Есть кто-нибудь кто мог бы помочь мне разобраться. Особенно разбирающийся в разнице британской и американской версии. Усе под катом, чтобы ленту не грузить
АПД.
1 Выражение «я не хочу» звучит No, I don’t want to. Зачем там to на конце. Первый раз такое встречаю.
2 Выражение Pleased to meet you. Тогда как я помню Nice to meet you
3 going употребляется как «собираться» в виде be going to, так и в значении поехать куда-либо. Тогда как обычно в такой фразе ставится go. То есть по смыслу там может быть и собираюсь поехать, но как-то режет слух. И не могу вспонить, есть ли там, у них в курсе, глагол to be, когда во фразе переводится именно «ехать».
4 Постановка указаний времени и места в начало предложения, как в русском языке. Типа «Тут это дороже» «Завтра я собираюсь туда-то». Я всегда привыкла, что такие указания ставятся в конце предложения.
5 Употребление this и that как полных синонимов, оба в значении «это». Причем в вопросе может стоять одно, а в ответе другое.
И не совсем вопрос, скорее уточнить. Давно интересовалась, как объяснить дорогу человеку. Налево, направо, прямо — это я знала. А вот как построить фразу «вам надо пойти туда-то» — нет. В аудиокурсе все просто. «Как пройти? Иди налево, потом направо». Это так? Нет какой-то более вежливой, что ли, формулировки? А то по-русски если, звучит едва ли не грубо как-то.
Пока вроде все. Если вспомню еще, напишу отдельным постом или в комменты.